"察言觀色" meaning in All languages combined

See 察言觀色 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /ʈ͡ʂʰä³⁵ jɛn³⁵ ku̯än⁵⁵ sɤ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂʰä³⁵ jɛn³⁵ ku̯än⁵⁵ sɤ⁵¹/ Chinese transliterations: cháyánguānsè [Mandarin, Pinyin], ㄔㄚˊ ㄧㄢˊ ㄍㄨㄢ ㄙㄜˋ [Mandarin, bopomofo], cháyánguānsè [Hanyu-Pinyin, Mandarin], cháyánguansè [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻa²-yen²-kuan¹-sê⁴ [Mandarin, Wade-Giles], chá-yán-gwān-sè [Mandarin, Yale], charyanguanseh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чаяньгуаньсэ [Mandarin, Palladius], čajanʹguanʹsɛ [Mandarin, Palladius] Forms: 察言观色
Etymology: From the Analects, Book 12 (《論語·顏淵》): 夫達也者,質直而好義,察言而觀色,慮以下人。 [Classical Chinese, trad.]夫达也者,质直而好义,察言而观色,虑以下人。 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Fú dá yě zhě, zhì zhí ér hào yì, chá yán ér guān sè, lǜ yǐ xià rén. [Pinyin] The man of distinction is solid and straightforward, and loves righteousness. He examines people's words, and looks at their countenances. He is anxious to humble himself to others. Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·顏淵》)}} (《論語·顏淵》), {{zh-x|夫{fú} 達 也 者,質 直 而 好{hào} 義,@察 @言 而 @觀 @色,慮 以 下 人。|The man of distinction is solid and straightforward, and loves righteousness. He examines people's words, and looks at their countenances. He is anxious to humble himself to others.|collapsed=yes|ref=Analects}} 夫達也者,質直而好義,察言而觀色,慮以下人。 [Classical Chinese, trad.]夫达也者,质直而好义,察言而观色,虑以下人。 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Fú dá yě zhě, zhì zhí ér hào yì, chá yán ér guān sè, lǜ yǐ xià rén. [Pinyin] The man of distinction is solid and straightforward, and loves righteousness. He examines people's words, and looks at their countenances. He is anxious to humble himself to others. Head templates: {{head|zh|idiom}} 察言觀色
  1. to read a person (to interpret or infer a meaning or significance based on facial expression, tone of voice etc) Tags: idiomatic Related terms: 察顏觀色 (cháyánguānsè), 察颜观色 (cháyánguānsè)
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·顏淵》)"
      },
      "expansion": "(《論語·顏淵》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "夫{fú} 達 也 者,質 直 而 好{hào} 義,@察 @言 而 @觀 @色,慮 以 下 人。",
        "2": "The man of distinction is solid and straightforward, and loves righteousness. He examines people's words, and looks at their countenances. He is anxious to humble himself to others.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "夫達也者,質直而好義,察言而觀色,慮以下人。 [Classical Chinese, trad.]夫达也者,质直而好义,察言而观色,虑以下人。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nFú dá yě zhě, zhì zhí ér hào yì, chá yán ér guān sè, lǜ yǐ xià rén. [Pinyin]\nThe man of distinction is solid and straightforward, and loves righteousness. He examines people's words, and looks at their countenances. He is anxious to humble himself to others.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 12 (《論語·顏淵》):\n夫達也者,質直而好義,察言而觀色,慮以下人。 [Classical Chinese, trad.]夫达也者,质直而好义,察言而观色,虑以下人。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nFú dá yě zhě, zhì zhí ér hào yì, chá yán ér guān sè, lǜ yǐ xià rén. [Pinyin]\nThe man of distinction is solid and straightforward, and loves righteousness. He examines people's words, and looks at their countenances. He is anxious to humble himself to others.",
  "forms": [
    {
      "form": "察言观色",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "察言觀色",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Analects",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to read a person (to interpret or infer a meaning or significance based on facial expression, tone of voice etc)"
      ],
      "id": "en-察言觀色-zh-phrase-EEdDRLu4",
      "links": [
        [
          "read",
          "read"
        ],
        [
          "person",
          "person"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "cháyánguānsè",
          "word": "察顏觀色"
        },
        {
          "roman": "cháyánguānsè",
          "word": "察颜观色"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cháyánguānsè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄚˊ ㄧㄢˊ ㄍㄨㄢ ㄙㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "cháyánguānsè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cháyánguansè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻa²-yen²-kuan¹-sê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chá-yán-gwān-sè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "charyanguanseh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чаяньгуаньсэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čajanʹguanʹsɛ"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰä³⁵ jɛn³⁵ ku̯än⁵⁵ sɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰä³⁵ jɛn³⁵ ku̯än⁵⁵ sɤ⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "察言觀色"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·顏淵》)"
      },
      "expansion": "(《論語·顏淵》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "夫{fú} 達 也 者,質 直 而 好{hào} 義,@察 @言 而 @觀 @色,慮 以 下 人。",
        "2": "The man of distinction is solid and straightforward, and loves righteousness. He examines people's words, and looks at their countenances. He is anxious to humble himself to others.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "夫達也者,質直而好義,察言而觀色,慮以下人。 [Classical Chinese, trad.]夫达也者,质直而好义,察言而观色,虑以下人。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nFú dá yě zhě, zhì zhí ér hào yì, chá yán ér guān sè, lǜ yǐ xià rén. [Pinyin]\nThe man of distinction is solid and straightforward, and loves righteousness. He examines people's words, and looks at their countenances. He is anxious to humble himself to others.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 12 (《論語·顏淵》):\n夫達也者,質直而好義,察言而觀色,慮以下人。 [Classical Chinese, trad.]夫达也者,质直而好义,察言而观色,虑以下人。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nFú dá yě zhě, zhì zhí ér hào yì, chá yán ér guān sè, lǜ yǐ xià rén. [Pinyin]\nThe man of distinction is solid and straightforward, and loves righteousness. He examines people's words, and looks at their countenances. He is anxious to humble himself to others.",
  "forms": [
    {
      "form": "察言观色",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "察言觀色",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "roman": "cháyánguānsè",
      "word": "察顏觀色"
    },
    {
      "roman": "cháyánguānsè",
      "word": "察颜观色"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Analects",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 察",
        "Chinese terms spelled with 色",
        "Chinese terms spelled with 觀",
        "Chinese terms spelled with 言",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry"
      ],
      "glosses": [
        "to read a person (to interpret or infer a meaning or significance based on facial expression, tone of voice etc)"
      ],
      "links": [
        [
          "read",
          "read"
        ],
        [
          "person",
          "person"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cháyánguānsè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄚˊ ㄧㄢˊ ㄍㄨㄢ ㄙㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "cháyánguānsè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cháyánguansè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻa²-yen²-kuan¹-sê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chá-yán-gwān-sè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "charyanguanseh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чаяньгуаньсэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čajanʹguanʹsɛ"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰä³⁵ jɛn³⁵ ku̯än⁵⁵ sɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰä³⁵ jɛn³⁵ ku̯än⁵⁵ sɤ⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "察言觀色"
}

Download raw JSONL data for 察言觀色 meaning in All languages combined (3.5kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "察言觀色"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "察言觀色",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-01 from the enwiktionary dump dated 2024-08-20 using wiktextract (8e41825 and f99c758). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.